informacje aktualności historia muzeum zamek królewski działy i zbiory wystawy stałe
szachy konkurs translatorski nagroda Patkowskiego wydawnictwa SGO ratusz sandomierski
kontakt krzemień pasiasty hellas et roma archiwum oferta księga gości


Wyniki konkurs translatorski Poezji Elizabeth Bishop (2007)
Wyniki konkursu translatorskiego Współczesnej Poezji Walijskiej (2006)
Wyniki konkursu translatorskiego Współczesnej Kobiecej Poezji Brytyjskiej (2005)
Wyniki konkursu translatorskiego poezji Wystana Audena (2004)
Prace nagrodzone w edycji poświęconej poezji Philipa Larkina (2003): An Arundel Tomb; Mother, Summer, I; The Explosion


Tłumaczenie p. Jacka von Dehnela nagrodzone I nagrodą:


An Arundel Tomb

Side by side, their faces blurred,
The earl and the countess lie in stone,
Their proper habits vaguely shown
As jointed armour, stiffened pleat,
And that faint hint of the absurd -
The little dogs under their feet.

Such plainness of the pre - baroque
Hardly involves the eye, until
It meets his left - hand gauntlet, still
Clasped empty in the other; and
One sees, with a sharp tender shock,
His hand withdrawn, holding her hand.

They would not think to lie so long.
Such faithfulness in effigy
Was just a detail friends would see:
A sculptor's sweet commissioned grace
Thrown off in helping to prolong
The Latin names around the base.

They would not guess how early in
Their supine stationary voyage
The air would change to soundless damage,
Turn the old tenantry away;
How soon succeeding eyes begin
To look, not read. Rigidly they

Persisted, linked, through lenghts and breadths
Of Time. Snow fell, undated. Light
Each summer thronges the glass. A bright
Litter of birdcalls strewed the same
Bone - riddled ground. And up the paths
The endless altered people came,

Washing at their identity.
Now, helpless in the hollow of
An unarmorial age, a trough
Of smoke in slow suspended skeins
Above their scrap of history,
Only an attitude remains:

Time has transfigured them into
Untruth. The stone fidelity
They hardly meant has come to be
Their final blazon, and to prove
Our almost - instinct almost true:
What will survive of us is love.


Philip Larkin

Grobowiec w Arundale

Jedno obok drugiego, twarze ocienione,
spoczywają w kamieniu hrabina i hrabia;
jak niegdyś świetność manier, tak teraz ozdabia
oboje sztywność stroju: suknia z zakładkami,
płyty żelaznej zbroi zmyślnie połączone
i ta szczypta absurdu - pieski pod stopami.

Trudno się po prostocie tego pre - baroku
spodziewać, że przykuje czyjś wzrok, nim spostrzeżesz
pustą, ściśniętą w prawej dłoni, zdjętej z lewej-
rękawiczkę. I nagle szok niespodziewany
i tkliwy: zauważasz, że oto wzdłuż boku
złożył ramię i ujął rękę ukochanej.

Nigdy nie pomyśleli, że będzie im dane
tak długie spoczywanie. Tylko przyjaciołom
ten szczegół - dwu posągów wierność - przeznaczono:
obstalowali przecież u rzeźbiarza (który
mozolił się, choć zdolny) przedłużenie trwania
pasa łacińskich imion dookoła tumby.

Nigdy nie przypuszczali, jak prędko zaskoczy
ich w tej dziwnej podróży na wznak, nieruchomej,
powietrze, w moc bezgłośnie niszczącą zmienione,
które odprawi dawnych dzierżawców; jak szybko
zaczną patrzeć - nie czytać - ich następców oczy.
Przez czasu szerokości i długości, sztywno

płynęli, połączeni. Śnieg spadł poza datą.
Co lato blask się tłoczył u szyb. Ptasie trele
jak okruchy sypały się w tę samą ziemię,
gęsto przesianą kośćmi. I szli w górę zmienną
i nieskończoną linią ludzie, ich tożsamość
zmywając. Teraz w pustce stulecia bez herbu,

w korycie dymu, wolno zwijanym na nieba
szpulę nad ich historii strzępem, trwa to jedno:
czas zmienił ich w zmyślenie; ich kamienna wierność
prawie niezamierzona, ostatnim się staje
wykładem znaczeń herbu i wyjaśnia niemal
coś niemal przeczuł: tylko miłość z nas zostanie.


tłum. Jacek von Dehnel


w górę




Tłumaczenie p. Joanny Wajs nagrodzone II nagrodą:


Mother, Summer, I

My mother, who hates thunderstorms,
Holds up each summer day and shakes
It out suspiciously, lest swarms
Of grape - dark clouds are lurking there;
But when the August weather breaks
And rains begin, and brittle frost
Sharpens the bird - abandoned air,
Her worried summer look is lost.

And I her son, though summer - born
And summer - loving, none the less
Am easier when the leaves are gone;
Too often summer days appear
Emblems of perfect happiness
I can't confront: I must await
A time less bold, less rich, less clear:
An autumn more appropriate.

Philip Larkin

Matka, Lato, Ja

Matka, co nienawidzi burzy,
Każdy dzień letni, z nieufnością,
Wytrząsa, by w nim skryte chmury
Ciemnowrzosowe nie wezbrały;
Lecz gdy dni sierpnia nas opuszczą,
Deszcz przyjdzie, kruchy szron wyostrzy
Niebo, skąd ptaki odleciały,
Jej letni smutek się rozproszy.

I ja, choć latem urodzony,
Tak bliskim mi, porzucam troski,
Gdy tracą liście drzew korony;
Zbyt często letnie dni się zdają
Obrazem czystej szczęśliwości,
Tej zaś nie umiem stawić czoła:
Czekam mniej jasnej, bujnej, śmiałej,
Jesieni, którą przyjąć zdołam.

tłum. Joanna Wajs


w górę




Tłumaczenie p. Jarosława Jakubowskiego nagrodzone III nagrodą:


The Explosion

On the day of the explosion
Shadows pointed towards the pithead:
In the sun the slagheap slept.

Down the lane came men in pitboots
Coughing oath - edged talk and pipe - smoke,
Shouldering off the freshened silence.

One chased after rabbits; lost them;
Came back with a nest of lark's eggs;
Showed them; lodged them in the grasses.

So they passed in beards and moleskins,
Fathers, brothers, nicknames, laughter,
Through the tall gates standing open.

At noon, there came a tremor; cows
Stopped chewing for a second; sun,
Scarfed as in a heat - haze, dimmed.
The dead go on before us, they
Are sitting on God's house in comfort,
We shall see them face to face -


Plain as lettering in the chapels
It was said, and for a second
Wives saw men of the explosion

Larger than in life they managed -
Gold as on a coin, or walking
Somehow from the sun towards them,

One showing the eggs unbroken.

Philip Larkin

Eksplozja

W dniu eksplozji
Cienie wskazywały wejście do szybu:
Hałda spała w słońcu.

Drogą nadeszli mężczyźni w roboczych butach.
Kaszląc przekleństwami i dymem z fajek,
Zburzyli ciszę poranka.

Ktoś gonił za królikami; zgubił je;
Wrócił z gniazdem pełnym jaj skowronka;
Pokazał je wszystkim; potem ułożył w trawie.

Więc przeszli, zarośnięci i szorstcy,
Ojcowie, bracia, przezwiska, śmiech,
Przez wysokie bramy otwarte na oścież.

W południe ziemia zadrżała; krowy
Na chwilę przestały przeżuwać; słońce,
Spowite niby mgłą gorączki, pociemniało.
Śmierć kroczy dalej gdy nas już nie ma, oni
Już siedzą w wygodnym domu Boga,
Kiedyś spotkamy się z nimi -


Kazanie było proste jak napisy
W kaplicach i na sekundę
Żony ujrzały mężów w eksplozji

Większych niż kiedykolwiek -
Złocistych jak postaci z monet albo
Jakby wyszli ku nim wprost ze słońca,

Pokazując ptasie jaja. Nietknięte.

tłum. Jarosław Jakubowski


w górę



Ogólnopolski Konkurs Translatorski Poezji Elizabeth Bishop (2007) - wyniki

Sandomierz, 8.10.2007

PROTOKÓŁ Z POSIEDZENIA JURY OGÓLNOPOLSKIEGO KONKURSU TRANSLATORSKIEGO POEZJI ELIZABETH BISHOP

Jury Ogólnopolskiego Konkursu Translatorskiego Poezji Elizabeth Bishop w składzie: Jerzy Jarniewicz (przewodniczący), Leszek Engelking i Mieczysław Godyń - członkowie, po zapoznaniu się z nadesłanymi na konkurs tłumaczeniami, na posiedzeniu w dniu 8 października b.r. w Sandomierzu postanowiło przyznać następujące nagrody:

  • I nagrodę w wysokości 500 zł dla p. Karoliny Klicy z Tych za przekład wiersza pt. One art;
  • II nagrodę w wysokości 350 zł dla p. Macieja Płazy z Poznania za przekład wiersza pt. A miracle for breakfast;
  • III nagrodę w wysokości 250 zł dla p. Dagmary Anny Szuberskiej z Łodzi za przekład wiersza pt.Florida;
Ponadto jury postanowiło przyznać 1 wyróżnienie dla p. Wojciecha Usakiewicza z Warszawy za przekład wiersza pt. Roosters. Wyróżniona osoba otrzymuje jako nagrodę książki anglojęzyczne.

WWszystkie nagrody pieniężne oraz książkowe zostały ufundowane przez Ambasadę Stanów Zjednoczonych Ameryki Północnej w Warszawie - współorganizatora Ogólnopolskiego Konkursu Translatorskiego Poezji Elizabeth Bishop, organizowanego wspólnie z Muzeum Okręgowym w Sandomierzu.

Jury: Jerzy Jarniewicz, Leszek Engelking, Mieczysław Godyń

w górę


Ogólnopolski Konkurs Translatorski Współczesnej Poezji Walijskiej (2006) - wyniki



Sandomierz, 7.10. 2006

PROTOKÓŁ Z POSIEDZENIA JURY OGÓLNOPOLSKIEGO KONKURSU TRANSLATORSKIEGO WSPÓŁCZESNEJ POEZJI WALIJSKIEJ

Jury Ogólnopolskiego Konkursu Translatorskiego Współczesnej Poezji Walijskiej w składzie: Jerzy Jarniewicz (przewodniczący), Leszek Engelking i Mieczysław Godyń - członkowie, po zapoznaniu się z 53 nadesłanymi na konkurs tłumaczeniami, na posiedzeniu w dniu 7 października b.r. w Sandomierzu postanowiło przyznać następujące nagrody:

  • I nagrodę w wysokości 500 zł dla p. Marty Kaźmierczak z Łodzi za przekład wiersza Dannie Abse pt. O Taste and See;
  • II nagrodę w wysokości 350 zł dla p. Franka Wygody za przekład wiersza Dannie Abse pt. Hotel Nights;
  • III nagrodę w wysokości 250 zł dla p. Konrada Kowala z Tarnobrzega za przekład wiersza Gwyneth Lewis pt.The Map Maker's Song;
Ponadto jury postanowiło przyznać 5 równorzędnych wyróżnień dla:
  • p. Anny Bogdanowicz z Bytomia za przekład wiersza Gwyneth Lewis pt. National Waterfront Museum;
  • p. Roberta Rutkowskiego z Łodzi za przekład wiersza Dannie Abse pt. In The Welsh National Museum;
  • p. Anny Pawlik - Łukaszczyk z Kielc za przekład wiersza Dannie Abse pt. Case History;
  • p. Magdaleny Okły ze Skarżyska - Kamiennej za przekład wiersza Dannie Abse pt. Photograph and White Tulips;
  • p. Magdaleny Buchty z Bielska Białej za przekład utworu Gwyneth Lewis pt. Happy Flamenco;
Wyróżnione osoby otrzymają jako nagrody książki anglojęzyczne.

Wręczenie nagród laureatom odbędzie się 21 października (sobota) 2006 w sandomierskim Zamku. W uroczystości rozpoczynającej się o godzinie 18.00 oprócz organizatorów i osób nagrodzonych, wezmą także udział jurorzy Konkursu: Jerzy Jarniewicz, Leszek Engelking i Mieczysław Godyń. Przybliżą oni sylwetki poetów walijskich: Gwyneth Lewis, Olivera Reynoldsa, Roberta Minhinnicka i Dannie Abse których wiersze były zadaniem konkursowym oraz podzielą się także swoimi refleksjami dotyczącymi trudnej sztuki przekładu.

Wszystkie nagrody pieniężne oraz książkowe zostały ufundowane przez The British Council w Warszawie - sponsora i współorganizatora Ogólnopolskich Konkursów Translatorskich Poezji Anglojęzycznej organizowanych wspólnie z Muzeum Okręgowym w Sandomierzu.

Jury: Jerzy Jarniewicz, Leszek Engelking, Mieczysław Godyń

w górę


Rozstrzygnięcie konkursu translatorskiego (2005)

PROTOKÓŁ
Z POSIEDZENIA JURY OGÓLNOPOLSKIEGO KONKURSU
TRANSLATORSKIEGO WSPÓŁCZESNEJ KOBIECEJ POEZJI BRYTYJSKIEJ

Jury Ogólnopolskiego Konkursu Translatorskiego Współczesnej Kobiecej Poezji Brytyjskiej w składzie: Jerzy Jarniewicz (przewodniczący), Leszek Engelking i Mieczysław Godyń - członkowie, po zapoznaniu się z 82 nadesłanymi na konkurs tłumaczeniami, na posiedzeniu w dniu 1 października b.r. w Sandomierzu postanowiło przyznać następujące nagrody:

  • I nagrodę w wysokości 500 zł dla p. Magdaleny Buchty z Bielska-Białej za przekład wiersza Jackie Kay pt. Childhood, still;
  • II nagrodę w wysokości 350 zł dla p. Elżbiety Kołodziejczyk z Wrocławia za przekład wiersza Jackie Kay pt. Dance of the Cherry Blossom;
  • III nagrodę w wysokości 250 zł dla p. Doroty Lipińskiej z Łodzi za przekład wiersza Jackie Kay pt. Baby Lazarus.

Ponadto jury postanowiło przyznać 4 równorzędne wyróżnienia dla:

  • p. Izabeli Figiel z Kurowa za przekład wiersza Jackie Kay pt. Got you;
  • p. Justyny Fruzińskiej z Łodzi za przekład wiersza Monizi Alvi pt. Fish;
  • p. Anny Bogdanowicz z Bytomia za przekład wiersza Monizy Alvi pt. I would like to be a dot in a paiting by Miro;
  • p. Joannie Wajs z Warszawy za przekład wiersza Monizy Alvi pt. I would like to be a dot in a paiting by Miro.

Wyróżnione osoby otrzymają jako nagrody książki anglojęzyczne.

Wszystkie nagrody pieniężne oraz książkowe zostały ufundowane przez
The British Council w Warszawie - sponsora i współorganizatora Ogólnopolskich Konkursów Translatorskich Poezji Anglojęzycznej organizowanych wspólnie z Muzeum Okręgowym w Sandomierzu.

Sekretarz Konkursu
Paweł Różyło

w górę


Rozstrzygnięcie konkursu translatorskiego poezji Wystana Audena (2004)

16 października o godz.17.00 w sandomierskim Zamku - siedzibie Muzeum Okręgowego w Sandomierzu, odbyła się uroczystość wręczenia nagród laureatom i osobom nagrodzonym w III edycji Ogólnopolskiego Konkursu Translatorskiego Poezji Angielskiej.

PROTOKÓŁ
Z POSIEDZENIA JURY OGÓLNOPOLSKIEGO KONKURSU
TRANSLATORSKIEGO POEZJI WYSTANA AUDENA

Jury Ogólnopolskiego Konkursu Translatorskiego Poezji Wystana Audena w składzie: Jerzy Jarniewicz (przewodniczący), Leszek Engelking i Mieczysław Godyń - członkowie, po zapoznaniu się z 92 nadesłanymi na konkurs tłumaczeniami, na posiedzeniu w dniu 10 sierpnia b.r. w Sandomierzu postanowiło przyznać następujące nagrody:

  • I nagrodę w wysokości 500 zł dla p. Jacka von Dehnela z Gdańska za przekład wiersza pt. The Shield of Achilles;
  • II nagrodę w wysokości 350 zł dla p. Marcina Góreckiego z Łodzi za przekład wiersza pt. Miss Gee;
  • III nagrodę w wysokości 250 zł dla p. Ewy Woźniczki z Łodzi za przekład wiersza pt. As I walked out one evening.

Ponadto jury postanowiło przyznać 5 równorzędnych wyróżnień dla:

  • p. Agnieszki Kołodziejskiej z Warszawy za przekład wiersza pt. Refugee blues;
  • p. Agnieszki Pokojskiej z Krakowa za przekład wiersza III z Ten Songs;
  • p. Piotra Tarczyńskiego z Krakowa za przekład wiersza pt. Epitaph on a Tyrant;
  • p. Wojciecha Usakiewicza z Warszawy za przekład wiersza pt. The more loving one;
  • p. Damiana Weymanna z Chludowa za przekład utworu pt. Letter to lord Byron.

Wyróżnione osoby otrzymały jako nagrody książki anglojęzyczne.

Wszystkie nagrody pieniężne oraz książkowe zostały ufundowane przez
The British Council w Warszawie - sponsora i współorganizatora Ogólnopolskich Konkursów Translatorskich Poezji Anglojęzycznej organizowanych wspólnie z Muzeum Okręgowym w Sandomierzu.

Sekretarz Konkursu
Paweł Różyło

w górę


Ogólnopolski Konkurs Translatorski Poezji Elizabeth Bishop (2007)

Sandomierz, 13. III. 2007

Szanowni Państwo

Muzeum Okręgowe w Sandomierzu i Ambasada Stanów Zjednoczonych Ameryki Północnej w Warszawie zapraszają do udziału w Ogólnopolskim Konkursie Translatorskim Poezji Elizabeth Bishop - znakomitej amerykańskiej poetki żyjącej w XX w.

W Konkursie może wziąć udział każdy, kto legitymuje się znajomością języka angielskiego w stopniu pozwalającym na zmierzenie się z przekładem tekstu poetyckiego na język polski.

Członkami Komisji Konkursowej będą znani tłumacze i znawcy poezji anglojęzycznej: Leszek Engelking, Mieczysław Godyń i Jerzy Jarniewicz.

Regulamin konkursu:

  1. Uczestnicy konkursu winni przygotować samodzielny przekład 1 dowolnie wybranego przez siebie utworu poetyckiego Elizabeth Bishop i przesłać go w 4 egzemplarzach, załączając także 4 egzemplarze wersji oryginalnej (w formie maszynopisu lub wydruku z komputera), organizatorom Konkursu w terminie do 31 sierpnia 2007 r. włącznie, co będzie równoznaczne ze zgłoszeniem swego udziału w Konkursie. Uwaga!!! Organizatorzy nie przyjmują prac konkursowych przesłanych za pośrednictwem poczty elektronicznej.
  2. Komisja Konkursowa zbierze się 1 października 2007r. celem rozstrzygnięcia Konkursu i ogłoszenia listy laureatów.
  3. Laureaci Konkursu zostaną powiadomieni listownie o decyzji jury do 10 października 2007 r.
  4. Wręczenie nagród laureatom Konkursu nastąpi 27 października (sobota) 2007 r. o godz. 18.00 w sandomierskim Ratuszu.
Dla laureatów Konkursu przewidziano następujące nagrody:
I nagroda - 500 zł;
II nagroda - 350 zł;
III nagroda - 250 zł;

Komisja Konkursowa zastrzega sobie jednocześnie prawo do innego podziału miejsc i nagród dla laureatów od przedstawionego powyżej.

Tłumaczenia prosimy przesyłać na adres:
Paweł Różyło
Muzeum Okręgowe w Sandomierzu
ul. Zamkowa 12
27 - 600 Sandomierz

Z poważaniem
Sekretarz Konkursu - Paweł Różyło

aktualności
działy
w górę


Strona główna. © 2004. Wszelkie prawa zastrzeżone.
Strona Muzeum Okręgowego w Sandomierzu.